rusakko-art:

Inktober 2017, 23/31: The Wolf and the Housedog

A WOLF, meeting a big well-fed Mastiff with a wooden collar about his neck asked him who it was that fed him so well and yet compelled him to drag that heavy log about wherever he went. “The master”, he replied. Then said the Wolf: “May no friend of mine ever be in such a plight; for the weight of this chain is enough to spoil the appetite.”
Nothing can compensate us for the loss of our liberty.

– Aesop’s Fables, translated by George Fyler Townsend

shonan-train:

国鉄色復活となった2065号機が5086レで上がってくるとのことで、仕事前に撮影してきた。

まもなく冬至を迎えるので、陽が当たる場所は限られているが、天気が良ければ富士山バックで撮れる場所を選んだ。

張り詰めるほど冷え切った空気に赤く鈍い朝陽が差してきたころ、淡く染まる富士の裾から国鉄色が現れた。

rusakko-art:

Inktober 2017, 16/31: The Dog’s House

IN THE WINTERTIME, a Dog curled up in as small a space as possible on account of the cold, determined to make himself a house. However when the summer returned again, he lay asleep stretched at his full length and appeared to himself to be of a great size. Now he considered that it would be neither an easy nor a necessary work to make himself such a house as would accommodate him.

– Aesop’s Fables, translated by George Fyler Townsend

(Honestly I’m not even sure what the moral of this story is, I just really wanted to draw my dog tonight)